Peux-tu te présenter en quelques mots ?
Bonjour, je m’appelle Léa, je suis actuellement en Master Métiers de la Rédaction et de la Traduction à Saint Etienne. Ma langue de spécialité est l’espagnol et ma langue de renforcement est l’anglais. J’aimerais être traductrice littéraire et j’ai aussi un projet d’écrire des albums jeunesse.
Sur quoi travailles-tu en ce moment chez Voy’el ?
Déjà, je voudrais remercier encore une fois Voy’el de m’accueillir en stage. C’est une expérience très enrichissante et complète. Actuellement je traduis La baleine qui chantait faux en anglais et Contes et Merveilles du Brésil en espagnol. Je mets aussi en pratique ce que j’ai appris à l’école, c’est-à-dire l’utilisation de LinkedIn, de Canva pour promouvoir et mettre en avant le travail de Corinne.
Qu’est-ce qui te plaît le plus dans les missions qui t’ont été confiées ?
J’aime le fait d’être autonome et de pouvoir discuter avec Corinne de ce que je voudrais faire durant mon stage. Je peux lui faire des suggestions. J’ai l’impression d’être une vraie membre de l’équipe de Voy’el et d’être utile dans ce que je fais.
Y a-t-il un projet ou une tâche qui t’intéresse particulièrement ?
Ce qui m’intéresse particulièrement c’est la traduction évidemment et surtout le projet que nous avons de publier La baleine qui chantait faux en version bilingue. Ça me rendrait tellement fière de moi.
Qu’est-ce que ce travail te permet de découvrir sur les métiers de la rédaction et de la traduction ?
Ce travail me permet de confirmer mon goût pour la traduction et le monde littéraire. Durant mon stage je suis à la fois traductrice et auteure, maquettiste, relectrice etc. Je découvre tous les métiers liés à l’édition ce qui est très intéressant. C’est aussi un très gros avantage dans le monde professionnel.
Quelles compétences as-tu l’impression de développer au fil de cette expérience ?
Tout d’abord j’ai l’impression de développer mon anglais, car, comme je l’ai dit, c’est ma langue de renforcement, je prends aussi confiance en moi vis-à-vis de cette langue que j’ai toujours moins bien maîtrisée que l’espagnol.
Est-ce que cette expérience t’aide à mieux envisager la suite de ton parcours ?
Cette expérience me satisfait pleinement dans la mesure où elle confirme mon envie d’être traductrice littéraire. Elle me permet aussi de m’apporter de la confiance en moi car je suis en train de me construire une expérience professionnelle alors que je ne suis encore qu’en études. De plus, je n’apprends pas seulement à être traductrice mais aussi à être employée d’une maison d’édition.
Léa Javoy se destine au métier de traductrice et découvre en ce moment les différentes facettes de l’édition chez Voy’el. (c) Tous droits réservés.
Léa, en stage actuellement chez Voy’el dans le cadre de son master MRT, découvre les coulisses de l’édition. (c) Tous droits réservés.
